1. Entrevista com Chika Takeda para Conexões - Parte 2
  2. Entrevista com Alison Entrekin para Conexões - Parte 1
  3. Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 3/3
  4. Hilary Kaplan – Conexões (2014)
  5. Michael Kegler – Conexões (2014)
  6. Paula Anacaona – Conexões (2014)
  7. Alison Entrekin - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 2/3
  8. Alison Entrekin - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 3/3
  9. Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 1/3
  10. Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 2/3
  11. Peggy Sharpe - Conexões Itaú Cultural (2012)
  12. Mario Cámara - Conexões Itaú Cultural (2012)
  13. Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 1/6
  14. Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 2/6
  15. Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 3/6
  16. Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 4/6
  17. Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 6/6
  18. Português: Obstáculo ou Oportunidade? - Conexões Itaú Cultural (2012)

Fundamental para a difusão da literatura brasileira no exterior, a tradução da língua portuguesa para outros idiomas é um dos objetos de estudo do Itaú Cultural, em especial por meio do projeto Conexões, mas também em outros projetos. Nesta série de vídeos, é possível saber mais tanto sobre o processo de tradução em geral, como peculiaridades no trabalho com o português brasileiro e retradução, além da formação dos tradutores e como vieram a se envolver com a língua (uma vez que quase todos os profissionais presentes são estrangeiros).

Assista depoimentos como da australiana radicada no Brasil, Alison Entrekin, falando sobre a versão em inglês de Cidade de Deus, de Paulo Lins, e o alemão Berthold Zilly sobre a dificuldade de traduzir Os Sertões, de Euclides da Cunha. Da professora Chika Takeda, que trata de diferenças estruturais da língua japonesa e portuguesa, e da norte-americana Hilary Kaplan, sobre a tradução de poesia, além da francesa Paula Anacaona, a norte-americana Peggy Sharpe, o argentino Mario Cámara  e o alemão Michael Kegler.  Ao final da playlist dois debates sobre alguns aspectos da tradução da literatura brasileira, na íntegra.

Para saber mais sobre o projeto Conexões Itaú Cultural - mapeamento da literatura brasileira no exterior, visite o blog: www.conexoesitaucultural.org.br .