Acessibilidade
Agenda

Fonte

A+A-
Alto ContrasteInverter CoresRedefinir
Agenda

Tradutores da Literatura Brasileira

Características da tradução da língua portuguesa para outros idiomas.

Publicado em 03/03/2016

Atualizado às 10:20 de 03/08/2018

Vídeos

Entrevista com Chika Takeda para Conexões - Parte 2

Playlist: Playlist: Tradutores da Literatura Brasileira

Você está assistindo: 1/18 vídeos

Entrevista com Chika Takeda para Conexões - Parte 2

Entrevista com Alison Entrekin para Conexões - Parte 1

Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 3/3

Hilary Kaplan – Conexões (2014)

Michael Kegler – Conexões (2014)

Paula Anacaona – Conexões (2014)

Alison Entrekin - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 2/3

Alison Entrekin - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 3/3

Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 1/3

Berthold Zilly - Conexões Itaú Cultural (2008) - Parte 2/3

Peggy Sharpe - Conexões Itaú Cultural (2012)

Mario Cámara - Conexões Itaú Cultural (2012)

Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 1/6

Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 2/6

Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 3/6

Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 4/6

Alison Entrekin e Berthold Zilly - Tradução - Jogo de Ideias (2010) - Parte 6/6

Português: Obstáculo ou Oportunidade? - Conexões Itaú Cultural (2012)

Fundamental para a difusão da literatura brasileira no exterior, a tradução da língua portuguesa para outros idiomas é um dos objetos de estudo do Itaú Cultural, em especial por meio do projeto Conexões, mas também em outros projetos. Nesta série de vídeos, é possível saber mais tanto sobre o processo de tradução em geral, como peculiaridades no trabalho com o português brasileiro e retradução, além da formação dos tradutores e como vieram a se envolver com a língua (uma vez que quase todos os profissionais presentes são estrangeiros).

Assista depoimentos como da australiana radicada no Brasil, Alison Entrekin, falando sobre a versão em inglês de Cidade de Deus, de Paulo Lins, e o alemão Berthold Zilly sobre a dificuldade de traduzir Os Sertões, de Euclides da Cunha. Da professora Chika Takeda, que trata de diferenças estruturais da língua japonesa e portuguesa, e da norte-americana Hilary Kaplan, sobre a tradução de poesia, além da francesa Paula Anacaona, a norte-americana Peggy Sharpe, o argentino Mario Cámara  e o alemão Michael Kegler.  Ao final da playlist dois debates sobre alguns aspectos da tradução da literatura brasileira, na íntegra.

Para saber mais sobre o projeto Conexões Itaú Cultural - mapeamento da literatura brasileira no exterior, visite o blog: www.conexoesitaucultural.org.br .

 

Compartilhe