Para que você possa receber informações sobre a programação e outros conteúdos do Itaú Cultural (IC), coletamos Dados Pessoais, como nome, e-mail e detalhes de contato, e eventualmente Dados de Acesso e navegação, como IP, geolocalização e browser, conforme campos elencados neste Formulário. Esses dados pessoais são coletados para que possamos manter nossa base de dados atualizada e enviar conteúdos diversos sobre arte e cultura.
O Itaú Cultural observa as leis vigentes sobre segurança e proteção de Dados Pessoais (“Leis de Proteção de Dados Aplicáveis”), em especial a Lei Federal no 13.709/2018, Lei Geral de Proteção de Dados (“LGPD”). Todos os termos iniciados em letras maiúsculas e não definidos neste Aviso de Privacidade terão o significado a eles atribuído na LGPD.
Os Dados Pessoais coletados serão utilizados para as finalidades relacionadas a assuntos de arte e cultura em geral, do próprio Itaú Cultural e/ou de parceiros, e eventualmente poderão ser compartilhados com terceiros para atingir a mesma finalidade descrita. É importante ressaltar que com esses terceiros estabelecemos obrigações contratuais para que eles também cumpram com as leis vigentes, em especial as Leis de Proteção de Dados Aplicáveis, e tratem os Dados Pessoais compartilhados apenas nos limites da prestação dos seus respectivos serviços.
Manteremos os Dados Pessoais somente pelo tempo necessário para que as finalidades constantes neste Aviso de Privacidade sejam atingidas ou em conformidade com obrigações legais ou regulatórias.
Ao preencher o Formulário, você declara estar ciente de que:
1. os Dados Pessoais fornecidos ao Itaú Cultural serão Tratados com segurança, de acordo com a LGPD e com as demais Leis de Proteção de Dados Aplicáveis;
2. o Itaú Cultural não compartilhará os Dados Pessoais fornecidos com terceiros que não precisem ter acesso a esses Dados Pessoais sem o seu consentimento, a menos que a lei assim o permita, ou para fins de cumprimento de obrigação legal, contratual ou regulatória, ou para atender aos interesses legítimos do IC;
3. o seu consentimento é dado para que o Itaú Cultural (i) colete os Dados Pessoais fornecidos voluntariamente no Formulário, (ii) utilize os Dados Pessoais com o objetivo de coordenar e enviar informações e comunicações acerca do Projeto Rumos e realização das Análises, (iii) verifique, analise e trate dados pessoais para fins de avaliação, manutenção e aprimoramento da homologação, e (iv) compartilhe os Dados Pessoais com terceiros contratados para a prestação dos serviços relacionados ao Projeto Rumos ou para fins de cumprimento de obrigação legal, contratual ou regulatória, ou ainda para atender aos interesses legítimos do IC.
Você tem o direito de solicitar acesso, retificação ou eliminação dos seus Dados Pessoais Tratados pelo Itaú Cultural ou revogar o seu consentimento. O IC fornecerá a você acesso aos seus Dados Pessoais na medida exigida pela legislação aplicável. Você poderá solicitar a correção ou a eliminação dos seus Dados Pessoais, exceto quando a retenção de tais Dados Pessoais for exigida em decorrência de uma relação contratual com o Itaú Cultural, no contexto de uma disputa legal ou contratual. Caso a sua solicitação de acesso, retificação ou eliminação seja recusada, você será comunicado sobre o motivo de tal recusa.
Conexões Itaú Cultural [com interpretação em Libras]
quarta 8 a sexta 10 de novembro de 2017
às 16h, 18h e 20h
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
Entrada gratuita
distribuição de ingressos
público preferencial: duas horas antes do debate | com direito a um acompanhante – ingressos liberados apenas na presença do preferencial e do acompanhante
público não preferencial: uma hora antes do debate | um ingresso por pessoa
[livre para todos os públicos]
Clique aqui para saber mais sobre a distribuição de ingressos.
Itaú Cultural
Endereço
Avenida Paulista 149 São Paulo SP 01311 000 [estação Brigadeiro do metrô]
Contatos e informações extras
11 2168 1777
Em 2017, o Conexões Itaú Cultural, encontro que se dedica a mapear a presença da literatura brasileira no exterior, completa dez anos. Durante esse tempo, o projeto atuou não só no Brasil, mas também em outros países. Para comemorar, uma nova edição será realizada entre os dias 8 e 10 de novembro.
Ao todo serão nove debates que abrangem questões da tradução – mesmo entre línguas muito diversas e a partir de obras difíceis de verter – e do ciclo de publicação. Mais do que discutir a literatura e a produção nacional quando inserida num contexto estrangeiro, o projeto viabiliza que escritores, gestores públicos, editores e produtores culturais pensem juntos como fortalecer a cultura brasileira. Apresentadas na sede do Itaú Cultural, as mesas também contam com transmissão ao vivo pelo site do instituto.
A programação reúne nomes como os escritores Bernardo Carvalho, Paulo Lins e Conceição Evaristo, além de tradutores e pesquisadores de diversos países, como China, Estados Unidos, França e Japão. Todas as atividades contarão com interpretação na Língua Brasileira de Sinais (Libras) – saiba mais sobre cada uma delas na aba Programação.O Conexões tem consultoria do professor e ensaísta João Cezar de Castro Rocha, do jornalista e antropólogo Felipe Lindoso, da editora e professora Rita Palmeira e da jornalista e produtora cultural Fernanda Guimarães.
Conceição Evaristo é romancista, contista e poetisa. É mestre em literatura brasileira pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) e doutora em literatura comparada pela Universidade Federal Fluminense (UFF), além de homenageada na 34ª edição do programa Ocupação Itaú Cultural (imagem: Richner Allan / Itaú Cultural)Alison Entrekin é australiana, radicada no Brasil. Prepara uma tradução para o inglês de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, com o apoio do Itaú Cultural (imagem: Roberta Laas)Ana Amália Alves é professora de literatura brasileira e gêneros acadêmicos em língua portuguesa na Faculdade Sesi-SP de Educação. No mestrado, pesquisou a recepção da escritora Clarice Lispector no ambiente acadêmico britânico (imagem: divulgação)Bernardo Carvalho é escritor, dramaturgo, tradutor e jornalista. Publicou 11 romances, sendo Simpatia pelo Demônio (2016) o mais recente (imagem: Julia Moraes)Chad Post é diretor da Open Letter Books, editora da Universidade de Rochester, nos Estados Unidos, dedicada à publicação de literatura contemporânea internacional (imagem: divulgação)Chika Takeda é professora na Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio. Traduziu para o japonês obras de Machado de Assis, entre outros escritores brasileiros (imagem: Dean Takeda)Erick M. B. Becker é editor da revista Words without Borders. Traduziu os escritores Lygia Fagundes Telles, Carlos Drummond de Andrade, Elvira Vigna, Noemi Jaffe, Alice Sant’anna e Carol Rodrigues (imagem: Luisa Leme)Giorgio de Marchis é doutor em iberística pela Universidade de Bolonha e professor de literatura portuguesa e brasileira na Universidade de Roma III, ambas na Itália (imagem: divulgação)Mark Gamal é tradutor do espanhol para o árabe. Traduziu, de Machado de Assis, o livro Várias Histórias, e pretende traduzir Memórias Póstumas de Brás Cubas (imagem: Alicia Anjos)Paula Anacaona é editora, tradutora e escritora. Fundou a editora Anacaona, especializada na publicação de literatura brasileira em francês (imagem: divulgação)Peter Schulze é professor de cinema na Universidade de Bremen, na Alemanha. Tem trabalhos sobre a obra do cineasta Glauber Rocha e sobre literatura e cinema no Brasil (imagem: Christian Schulze)Roberto Vecchi é professor de literatura portuguesa e brasileira e de história da cultura portuguesa na Universidade de Bolonha, na Itália (imagem: divulgação)Paulo Lins (divulgação) (imagem: Divulgação)
No evento será lançado o novo banco de dados do Conexões Itaú Cultural, com mais de 30 gráficos que mapeiam 347 tradutores de 42 países, representando cerca de 130 instituições e universidades.
O Conexões Itaú Cultural mantém um site com entrevistas, artigos e notícias sobre literatura, crítica e tradução; confira: conexoesitaucultural.org.br.
Conexões Itaú Cultural [com interpretação em Libras]
quarta 8 a sexta 10 de novembro de 2017
às 16h, 18h e 20h
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
Entrada gratuita
distribuição de ingressos público preferencial: duas horas antes do debate | com direito a um acompanhante – ingressos liberados apenas na presença do preferencial e do acompanhante público não preferencial: uma hora antes do debate | um ingresso por pessoa
[livre para todos os públicos]
Clique aqui para saber mais sobre a distribuição de ingressos.
O evento reúne Liana Lins, Márcio Black e Vitor Marchetti
onde: Itaú Cultural
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 20h às 22h15
A Recepção Internacional da Literatura de Conceição Evaristo
com Conceição Evaristo e Paula Anacaona
mediação Claudiney Ferreira
O encerramento do Conexões acontece com uma mesa que traz a escritora Conceição Evaristo e sua editora francesa, Paula Anacaona. O intuito é discutir a percepção que os estrangeiros têm das obras da mineira, que, cercadas de referências ao Brasil, contemplam temas mundiais como o racismo e o machismo.
Conceição Evaristo é romancista, contista e poetisa. É mestre em literatura brasileira pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) e doutora em literatura comparada pela Universidade Federal Fluminense (UFF), além de homenageada na 34a edição do programa Ocupação Itaú Cultural.
Paula Anacaona é editora, tradutora e escritora. Fundou a editora Anacaona, especializada na publicação de literatura brasileira em francês.
Claudiney Ferreira é gerente do Núcleo de Audiovisual e Literatura do Itaú Cultural.
sexta 10 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 18h às 19h50
Atores da Internacionalização: Editores, Tradutores e Agentes Literários
com Chad Post, Erick M. B. Becker, Fábio Lima e Lucia Riff
mediação Felipe Lindoso
Editores, autores e agentes literários são alguns dos envolvidos no longo caminho que uma obra literária percorre até chegar ao público de outros países. Como é esse processo?
Chad Post é diretor da Open Letter Books, editora da Universidade de Rochester, nos Estados Unidos, dedicada à publicação de literatura contemporânea internacional.
Erick M. B. Becker é editor da revista Words without Borders. Traduziu os escritores Lygia Fagundes Telles, Carlos Drummond de Andrade, Elvira Vigna, Noemi Jaffe, Alice Sant’anna e Carol Rodrigues.
Fábio Lima é coordenador do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional/Ministério da Cultura (MinC).
Lucia Riff é agente literária e criadora da Agência Riff, atuante desde 1991. Trabalhou com a obra de Rubem Fonseca, Adélia Prado, Zuenir Ventura e Ariano Suassuna, entre outros nomes.
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004). É consultor do Conexões Itaú Cultural.
sexta 10 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 16h às 17h50
Tradução Intercultural: Desafios
com Eliane Conceição, Marta Peixoto e Katrina Dodson
mediação João Cezar de Castro Rocha
A “tarefa do tradutor”, ensinou Walter Benjamin, tem na transposição de uma língua a outra sua face menos relevante. O verdadeiro desafio consiste em encontrar formas de tornar fecunda uma operação tanto linguística quanto antropológica, que aproxima o distante, assim como distancia o próximo. A tradução literária agudiza ao máximo essa tensão. Como lidar com seus impasses e suas potências?
Eliane Conceição é professora da rede pública estadual de Araraquara (SP). É doutora em sociologia, com a tese A Violência Social Brasileira na Obra de Carolina Maria de Jesus.
Marta Peixoto é professora de literatura brasileira na Universidade de Nova York, nos Estados Unidos. Publicou pesquisas sobre os escritores João Cabral de Melo Neto e Clarice Lispector.
Katrina Dodson é escritora e tradutora norte-americana. Sua tradução para o inglês de Todos os Contos, de Clarice Lispector, ganhou o PEN Translation Prize 2016, o maior prêmio da tradução nos Estados Unidos.
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
sexta 10 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 20h às 22h15
Língua Portuguesa: Obstáculo?
com Min Xuefei, Roberto Vecchi e Peggy Sharpe
mediação Felipe Lindoso
Escrever em português é um obstáculo adicional para a difusão da nossa literatura em outros países? Três tradutores – para o chinês, o italiano e o inglês – conversam sobre o assunto.
Min Xuefei é tradutora e professora de português na Universidade de Pequim. Verteu para o chinês os escritores Clarice Lispector, Fernando Pessoa e Paulo Coelho.
Roberto Vecchi é professor de literatura portuguesa e brasileira e de história da cultura portuguesa na Universidade de Bolonha, na Itália.
Peggy Sharpe é professora de estudos lusófonos – com foco na literatura, no cinema e na cultura do Brasil – na Universidade do Estado da Flórida, nos Estados Unidos.
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004).
quinta 9 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 18h às 19h50
Literatura Brasileira Contemporânea: Contextos de Recepção
com Ana Amália Alves, Giorgio de Marchis e Saulo Neiva
mediação Rita Palmeira
Segundo um estudo do Conexões, pesquisadores, professores e tradutores estrangeiros que trabalham com a literatura brasileira privilegiam obras escritas a partir da década de 1950, com ênfase na produção da década de 1980 e posterior. Este debate analisa várias facetas dessa conjuntura, como as diferenças regionais de recepção e o papel das universidades.
Ana Amália Alves é professora de literatura brasileira e gêneros acadêmicos em língua portuguesa na Faculdade Sesi-SP de Educação. No mestrado, pesquisou a recepção da escritora Clarice Lispector no ambiente acadêmico britânico.
Giorgio de Marchis é doutor em iberística pela Universidade de Bolonha e professor de literatura portuguesa e brasileira na Universidade de Roma III, ambas na Itália.
Saulo Neiva é professor de literatura portuguesa e brasileira na Universidade Clermont Auvergne, na França. Realizou trabalhos editoriais, curatoriais e pedagógicos em torno da obra de Machado de Assis.
Rita Palmeira é doutora em literatura brasileira pela Universidade de São Paulo (USP) e mestre em teoria literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). É pesquisadora do Conexões Itaú Cultural.
quinta 9 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 16h às 17h50
Traduzir o Intraduzível
com Alison Entrekin e Paulo Lins
mediação Felipe Lindoso
Certas obras apresentam uma tradução especialmente difícil. É o caso de Cidade de Deus, de Paulo Lins. A tradutora da versão em inglês, Alison Entrekin, fala sobre essas dificuldades junto com o autor do livro.
Alison Entrekin é australiana, radicada no Brasil. Prepara uma tradução para o inglês de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, com o apoio do Itaú Cultural.
Paulo Lins é poeta, romancista, roteirista de cinema e televisão e professor licenciado em língua portuguesa e brasileira pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004).
quinta 9 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 20h às 22h15
A Recepção Internacional da Literatura de Bernardo Carvalho
com Bernardo Carvalho, Diana Klinger e Victoria Saramago
mediação João Cezar de Castro Rocha
Um debate sobre a literatura de Bernardo Carvalho – uma das mais instigantes do cenário contemporâneo –, buscando entender as razões de sua sólida recepção no exterior.
Bernardo Carvalho é escritor, dramaturgo, tradutor e jornalista. Publicou 11 romances, sendo Simpatia pelo Demônio (2016) o mais recente.
Diana Klinger é professora de teoria da literatura na Universidade Federal Fluminense (UFF). Seu livro mais recente é Literatura e Ética: da Forma para a Força (2014).
Victoria Saramago é professora na Universidade de Chicago, nos Estados Unidos, doutora em culturas ibéricas e latino-americanas e mestre em literatura brasileira.
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
quarta 8 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 18h às 19h50
Literatura e Outras Artes: Ensino e Pesquisa em Chave Comparada
com Dario Borim e Lidia V. Santos
mediação Fernanda Guimarães
Apesar da variedade da produção nacional, fora do país o cinema, a música e a literatura brasileiros têm um público inicial que busca estereótipos do Brasil. Existe espaço para obras que vão além, mantendo-se propriamente brasileiras, mas alcançando dimensão universal? Como essa problemática aparece no ensino e na pesquisa sobre as artes do país?
Dario Borimé tradutor, pesquisador e professor de literatura e cultura luso-brasileiras na Universidade de Massachusetts, nos Estados Unidos.
Lidia V. Santos é escritora, autora de Diário da Patinete: sem um Pé em Nova Iorque (2015).
Fernanda Guimarães é produtora cultural com experiência na área de comunicação, com ênfase em jornalismo e cinema. É pesquisadora do Conexões Itaú Cultural.
quarta 8 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 16h às 17h50
Traduzindo entre Sistemas Linguísticos e Culturais
com Chika Takeda, Mark Gamal e Yun Jung im Park
mediação João Cezar de Castro Rocha
Quais são os desafios da tradução do português para sistemas linguísticos e culturais tão distintos do brasileiro, como o japonês, o árabe e o coreano?
Chika Takeda é professora na Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio. Traduziu para o japonês obras de Machado de Assis, entre outros escritores brasileiros.
Mark Gamal é tradutor do espanhol para o árabe. Traduziu, de Machado de Assis, o livro Várias Histórias, e pretende traduzir Memórias Póstumas de Brás Cubas.
Yun Jung im Park é mestre em literatura coreana moderna, mestre em tradução literária e professora do curso de língua e literatura coreana na Universidade de São Paulo (USP).
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
quarta 8 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
Centenas de obras desse homem negro que, dentro de um manicômio, mudou o cenário artístico brasileiro, são exibidas em diálogo com artistas modernos e contemporâneos
“Amazônia: o processo de criação de Sebastião Salgado” traz detalhes da prática do célebre fotógrafo e conta também com textos de Leão Serva e trilha do Grupo Pau Brasil
“Oneide Bastos” conta com dez músicas e teve produção e direção artística de Dante Ozzetti. Veja depoimentos da cantora e do produtor, que também fez arranjos para o disco
A mensagem do jogo "In Other Waters" parece ser a de que precisamos das outras inteligências – inclusive as artificiais – como aliadas na busca por sentido
A mensagem do jogo "In Other Waters" parece ser a de que precisamos das outras inteligências – inclusive as artificiais – como aliadas na busca por sentido
“Oneide Bastos” conta com dez músicas e teve produção e direção artística de Dante Ozzetti. Veja depoimentos da cantora e do produtor, que também fez arranjos para o disco
O Observatório Itaú Cultural e a Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), em parceria com a Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultural (Unesco), lançam a publicação Economia e política da cultura e indústrias criativas para o desenvolvimento sustentável
A poesia de Daisy reinventa imagens condizentes ao contemporâneo, sobretudo no que nele há de opressão, violência e genocídio de corpos subalternizados